常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

out of bounds

セルヒオ・ガルシア選手がタイガー・ウッズ選手に差別的なジョークを言ってしまいました。

Sergio Garcia fights for reputation as Tiger Woods slams 'hurtful' joke
Sponsors join condemnation of Spaniard, who issues full apology to Tiger after 'totally stupid' racist remark

"Sergio Garcia's recent comment was offensive and in no way aligns with TaylorMade-Adidas Golf's values and corporate culture. We have spoken with Sergio directly and he clearly has regret for his statement and we believe he is sincere. We discussed with Sergio that his comments are clearly out of bounds and we are continuing to review the matter."

http://www.independent.co.uk/sport/golf/sergio-garcia-fights-for-reputation-as-tiger-woods-slams-hurtful-joke-8628258.html

out of boundsが気になりました。早速手持ちの辞書を引いてみると「礼儀を破って、行き過ぎで」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)と定義されていました。確認のため英英辞典でも調べたところ’beyond what is acceptable’ODOと載っていました。

セルヒオ・ガルシア選手は真摯な態度で謝罪しているようなので以前のような関係に戻れる事を願うばかりです。(Shou-VR*)