常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

baby hatch

 熊本市は22日、親が育てられない子どもを匿名で預かる慈恵病院の赤ちゃんポストこうのとりのゆりかご」に、2012年度は9人が預けられたと発表しました。

Kumamoto baby hatch says it received 9 infants in fiscal 2012

KUMAMOTO — Jikei Hospital, which offers to anonymously accept children from parents who feel they cannot raise their children, has released a report on the number of babies left in its baby hatch.

Jikei Hospital Board Chairman Taiji Hasuda said the catholic hospital’s baby hatch received nine babies between April 2012 and March this year, TBS reported Thursday.

According to the hospital, seven of the mothers who put their babies into the hospital’s care also provided their addresses. One of those was from Kumamoto, and this year for the first time a parent traveled from Hokkaido to seek help.

<後略>

Kumamoto baby hatch says it received 9 infants in fiscal 2012 - Japan Today

 見出しの赤字baby hatch「赤ちゃんポスト」をご存知の方も多いと思いますが、同様の意味を示す英語表現は他に何があるのでしょうか?

 Wiktionary英語版を見ると同意語としてfoundling wheelがあり、“a revolving crib set in the wall of a church or convent, allowing an abandoned baby to be left anonymously and safely.”と定義されています。そして、この言葉を使用する際の注意点として“Foundling wheels were common from the 12th to the 18th centuries, but are now being used again in some parts of Europe.”と記されています。

 さらに例文を探してみると、浜島書店Catch a waveに“Jikei Hospital in Kumamoto City has recently started the around-the-clock operation of its baby deposit box nicknamed "stork's cradle."”「熊本市の慈恵病院が先日,『こうのとりのゆりかご』の愛称で呼ばれる赤ちゃんポストの運用を24時間体制で開始した。」とありました。

 「赤ちゃんポスト」をめぐる議論はその是非を含めて多々ありますが、皆さんはどう思いますか?いずれにせよ、今後どの様な方向に進んでいくのか注意深く見守っていく必要がありますね。(Phantom)