常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

蛇足にまつわる英語表現

 以前ある所で、「夜型って英語で何て言いますか?」と質問されました。night owlですね。owlには成句‘carry[send, bring] owls to Athens’で「余計な事をする,蛇足を加える《Athensの守護女神の象徴がフクロウである事から》.」との意味があります(『ジーニアス英和大辞典』)。そこから、蛇足にまつわる英語表現は他に何があるのだろう?と思って調べてみました。
 すると、‘do the unnecessary’‘That was one word too many.’(『ジーニアス和英辞典』)など分かりやすいものから、‘That is gilding the lily.’‘That is like putting a fifth wheel on a coach.’(『新和英中辞典』,研究社)といった比喩、そして‘to give a snake legs―add something superfluous’‘to drag in a favorite joke by the head and shoulder―lug a favorite topic into the discourse「得意なしゃれなどを引っ張り出して蛇足を添える、馬角を添える」’(『斉藤和英大辞典』)などなど、様々な表現がある事が分かります。こうやってrephraseしてみると、よりいっそう英語を楽しむ事が出来ますね。

 ちなみに蛇足ですが、rephraseに関連してi.e.「[ラテン語 id est (すなわち=that is)の略]すなわち,言い換えれば(that is (to say)).」という言葉もありますね(『ジーニアス英和大辞典』)。(Phantom)