常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問回答 lay low(GP)

大変遅くなりましたが,田邉先生からのご指名質問にお答えしたいと思います。今回の質問内容は以下の赤字の意味についてです。
UG,
Sorry not to have gotten back to you sooner--I was laying low today, avoiding looking at my e-mail.
layには「〈人が〉O〈人・物〉を横たえる;〈物を〉〔…に〕置く」「〈鳥などが〉〈卵〉を産む」「〈物を〉積む,並べる」など様々な意味がありますが,ここでは「[〜A C]AをCの状態にする(Cはbare, low, open, wasteなどの限定された形)」という意味で用いられていると思われます。(『ウィズダム英和辞典』第2版,三省堂)。*Aはlayを指す。
さて問題の部分ですが,直訳すると「今日,私は低い状態をとっていた。(身を低くしていた)」などとなります。そこで文脈を含めて連想すると「隠れる,身をひそめる,じっとしている」などの解釈が可能ではないかと考えました。
残念ながら,手持ちの辞書にlay lowの意味が載っていなかったため,インターネットで調べてみると次のような説明がされています。
lay low「身を低くする、隠れる、鳴りをひそめている、おとなしくする」(英辞郎on the WEB)http://eow.alc.co.jp/search?q=lay+low&ref=sa
つまり,「メールを確認することを避けて,おとなしくしていた」というのがメールの内容であると思われます。(GP)