常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

grave♯2

オハイオ州の誘拐事件のカストロ容疑者は、被害者であるベリーさんの娘の父親であることがわかりました。

Ohio authorities: Ariel Castro is girl's father
The man accused of holding three women hostage for a decade or more fathered the child who was also rescued from the house, authorities have confirmed.

Ariel Castro, 52, has been charged with the kidnapping and rape of Amanda Berry, 27, Gina DeJesus, 23 and Michelle Knight, 32.

A DNA test proved Ms Berry's six-year-old daughter, born in captivity, was his child, investigators said.
<中略>
I have a sick son who has committed something very grave. I'm suffering very much," Lillian Rodriguez told reporters on Thursday. "May those young ladies forgive me."
http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-22485033

graveは「墓」のイメージが強いですが、「重大な;ゆゆしい、危険をはらんだ」(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)という意味もあります。ODOにも"giving cause for alarm""serious or solemn in manner or appearance"とありました。

graveは以前にも違う意味で取り上げられています。http://d.hatena.ne.jp/A30/20130121/1358733880

カストロ容疑者はナイトさんを5回流産させた疑いがあるようです。もっと命を大切にしてほしいです…。ナイトさんの気持ちを考えたら言葉も出ません。(Hatahata)