常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

spur-of-the-moment

ボストン爆破テロの容疑者が刑務所に移送されました。

Boston Marathon bombing suspect moved to prison

Boston Marathon bombing suspect Dzhokhar Tsarnaev has been transferred from hospital to prison, US police say.

The US Marshals Service said the 19-year-old had been moved from the Beth Israel Deaconess Medical Center to a facility at Fort Devens, Massachusetts.
<中略>
New York police said on Thursday the Tsarnaev brothers had concocted a spur-of-the-moment plan to drive the hijacked car to Times Square and detonate their remaining explosives: a pressure cooker device and five pipe bombs.
http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-22308593

spurは「拍車」「[比喩的に]〔…に対する〕拍車、刺激、動機」(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)という意味を持ち、spur-of-the-momentは「当座しのぎの、思いつきの、衝動的な」という形容詞になります。(ibid)
また同辞書にon the spur of the momentで「(個人的な)出来心で、衝動的に;時のはずみで;突然、即座に」とも載っていました。

テロの爆破によって左足を切断した女性の動画が記事にあったので見てみると、彼女はダンサーだったようです…。それでもハキハキと語る彼女は強いなあ、と思いました。いつかまた踊れる日が来ますように…。(Hatahata)