常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

death toll

Hatahataさんのfollow-upです。

テキサス州Waco近傍西部にある肥料工場が爆発しました。

Texas explosion: Five to 15 dead and hundreds injured in fertiliser plant blast in the town of West, near Waco

At least five people have been killed and hundreds of others have been injured in a massive explosion at a fertiliser plant in the small town of West, near the city of Waco in Central Texas. Official figures put the death toll between five and 15, and the figure may rise further still as rescue teams continue their operation amid scenes of extraordinary devastation.

http://www.independent.co.uk/news/world/americas/texas-explosion-five-to-15-dead-and-hundreds-injured-in-fertiliser-plant-blast-in-the-town-of-west-near-waco-8577619.html

death tollを取り上げます。尚、この類似表現tollという形で、以前先輩が解説されていた記事があるので、リンクを張らせて頂きます。http://d.hatena.ne.jp/A30/20100601/1275353883

まず、tollを辞書で確認してみると、「((正式)){・・・による}被害、損害、犠牲(者)、死傷者(数){from}」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)とありました。そして、death tollという形で、「{集合的に}(事故・災害による)死者」(ibid)という意味になります。念のため、ODOでも調べてみると、 ‘the number of deaths resulting from a particular cause’とありました。

爆発する瞬間の動画を見ましたが、音が凄まじく、一瞬で周囲の物を破壊してしまった映像に戦慄がはしりました。(Shou-VR*)