常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

fizzle♯2

ジャスティン・ビーバーがツアーの途中で、オランダにある「アンネ・フランク・ハウス」を訪れ、その際にゲストブックに記帳した内容が問題になっています。

Justin Bieber hopes Anne Frank 'would have been a belieber'

(CNN) -- If Anne Frank had not died a teenager in a Nazi concentration camp in 1945, Justin Bieber hopes she would have been his devoted fan.

That's what Bieber, 19, wrote in the guestbook at the Anne Frank House when he visited there Friday, according to the Amsterdam site.

"Truly inspiring to be able to come here. Anne was a great girl. Hopefully she would have been a belieber," Bieber wrote. The tourist site posted the message on its Facebook page.

Adolescent and teen girls obsessed with the Canadian singer are known as "beliebers."
<中略>
"Here I thought it was nice of him to go and see the history of her until I read what he wrote. Have some respect Mr. Bieber for she will be famous long after your fame fizzles."
http://edition.cnn.com/2013/04/14/showbiz/bieber-anne-frank/index.html?hpt=en_c1

このfizzleについては先輩が以前にも書かれています。http://d.hatena.ne.jp/A30/20120911/1347321504

fizzleは「<飲み物などが>かすかにシューシューと音を立てる」の他に、「(最初はうまくいくが)失敗に終わる、尻すぼみになる」(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館書店)という意味もあります。
LDOCEも見てみるとfizzle outで"to gradually stop happening, especially because people become less interested"と載っていました。特に「人の興味が薄れる」といったニュアンスが強いようです。

ジャスティンも軽い気持ちで書いたのでしょうか。その結果物議を醸すことになってしまいました。
余談ですが、今日の通訳入門でジャスティンのファンではないと否定しましたが、このタイミングで彼の記事を上げると、やっぱりファンだと思われるかもしれませんね…。ジャスティンは普通に曲も聞くし好きですが、"ビリーバー"ではありません。(Hatahata)