常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

そそるjuicy

私もライターのLyn Gardnerさんの意見と同じです(彼女の記事は毎回、コジャレた表現の連続で面白いので、気になる方はチェックしてみてください)。シェイクスピア好きですが、別にシェイクスピアが実在しようがしまいが、「劇」が好きなので関係ありません。

もはや常識ですが、丁寧に拾います。赤字のjuicyに注目してみます。『新英和大辞典』4版を見てみると、口語表現で「興味深い」という訳語が与えられています。他の辞書でもこの類の意味合いが乗っており、同じ研究社の『リーダーズ』ですと「興味しんしんの、きわどい、醜聞的な」とあります。一方、『ウィズダム英和辞典』では「(卑猥な内容で)そそられる、どきっとする」という意味合いも添えられています。つまり、juicyには「スキャンダラスな」という意味合いがあることがわかります。Oxford Advanced Learner’s Dictionaryですと、シンプルに“interesting (esp. because scandalous)”と定義しています。

記事に戻ってみると、「Audenはノーパンだった」という、(彼らにとってはスキャンダラスで)少々卑猥な内容ですので、「おもしろいニュースの一片」を意味するtidbit(イギリス英語ではまれにtitbit)と共起し「興味をそそるニュース」と取ることができます。(Othello)

Shakespeare's identity is much less interesting than his plays | Stage | The Guardian
There is a moment in Alan Bennett's play Kafka's Dick when one of the characters, Sydney, admits he'd much rather "read about writers than read what they write". His wife, Lynda, is similarly uninterested in the poems of WH Auden, but alights on juicy tidbits about the poet including his predilection for not wearing underpants. It sometimes seems as if the contested authorship debate around Shakespeare's plays is full of Sydneys and Lyndas – people for whom the life of the writer is infinitely more important than the works themselves.

The plays are what count and they will outlive the debate, no matter whose name is on the title page, whether written alone or in collaboration, and whether someone can definitively prove whether the author was wearing underpants or not. So it should be, because the play's the thing.

なお、これとは違う意味になりますが、元ゼミ生がjuicyを扱っていますので、そちらもご参照ください。
juicyな話 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から