常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

juggling act

タイガー・ウッズ選手が絶好調のようです。

A happy Tiger is a dangerous Tiger at Augusta National

"Life is better since I've had kids," he says. "It's a beautiful juggling act. … That's the joy in life and to be able to be a part of their life and watch them grow and help them grow."

http://www.usatoday.com/story/sports/golf/2013/04/09/tiger-woods-in-a-good-place-masters-augusta-national/2068467/

今回取り上げる表現は、juggling actです。juggleは過去にも先輩が取り上げておられますが、cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100704/1278246033 辞書を引いて調べてみるとjuggleには「〈玉・ナイフなどで〉曲芸を行なう《with》」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という意味の他に、「〈時間・仕事など〉を上手にやりくりする;(2つ以上の仕事・用件)をかけもちする」(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)という意味がある事がわかりました。曲芸のジャグリングなんかはまさに、一度に複数の物を上手にやりくりしていますね。
記事中では、juggling actという表現が使われており、これは「2つ以上のことを同時に行う困難な状況(balancing act)」(ibid)という意味になるそうです。英英では、"a difficult situation in which you are trying to do several things at the same time"(MACMILLAN DICTIONARY)と定義されていました。

子供の頃からタイガー・ウッズ選手が凄いというのは何となくは知っていましたが、未だに凄い選手なんですね。これからの活躍にも期待です。(Astroriver)