常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pending a background check

とうとう現実の話になってきそうですね。彼女だけではなくKennedy家自体にも再びスポットライトがあたるでしょうね。

pendingは、「ペンディング」というカタカナとしてわたしたちも「保留中」という意味で使います。そのpendingがpending a background checkというフレーズで用いられるときには「承認待ち」という意味になりますね。なお政治家は「身体検査中」などという隠語をよく使います。(UG)

Caroline Kennedy Said to Be Obama Choice for Japan Envoy

President Barack Obama plans to name Caroline Kennedy, the daughter of the late President John F. Kennedy, as the next U.S. ambassador to Japan, according to a person familiar with the matter.

While Kennedy has agreed to the posting and the president has settled on her as his choice, an announcement isn’t expected until later this month, said the person, who requested anonymity to discuss personnel matters.


Kennedy, 55, would replace Ambassador John Roos, a former technology lawyer and Obama campaign donor, as the envoy in Tokyo. In February, Bloomberg News reported Obama had signed off on Kennedy’s nomination, pending a background check.

An early backer of Obama in his 2008 run for president and a co-chairman of his 2012 campaign, Kennedy is one of several political supporters and donors being reviewed for ambassadorships to top U.S. allies. She would be the first woman to serve as American envoy to Japan.

When asked about Kennedy’s nomination yesterday, White House press secretary Jay Carney said, “I have no personnel announcements to make.”

http://www.bloomberg.com/news/2013-04-01/caroline-kennedy-said-to-be-obama-choice-for-japan-envoy.html