常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

shake up

The Independentから英語の落ち穂拾いをします。

Top Gear in a spin as Jeremy Clarkson insults 'convict' Australians

Clarkson meanwhile appeared shaken up by the event, prompting him to forget what country he was in: “So I had a conversation last night about how I would never go back to Austria. And NOW look what’s happened,” he tweeted.

http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/tv/news/top-gear-in-a-spin-as-jeremy-clarkson-insults-convict-australians-8526717.html

shake upというと、「<物>をよく振って混ぜる」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味を思い浮かべますが、ここでは、"If an unpleasant experience shakes someone up, it makes them feel shocked and upset"Cambridge Dictionaries Onlineという意味で使われています。なお、手持ちの辞書でチェックしたところ、「<乗客など>を(振動で)気分を悪くさせる」と定義されていました。しかしここでは、意訳になってしまいますが「ろうばいさせられた, あるいは、ぎくりとさせられた 」という意味のほうがしっくりとくるのではないでしょうか。(Shou-VR*)