grace period
またまたCopsからです。先生からこのFox Crimeのこの番組を教えていただいて以来、その生々しい英語表現に魅せられて、はまっています。
昨日の放送では、It's your grace period.という表現が目に留まりました。grace periodは「執行猶予」という意味ですが、ここではIt's your grace period.で、「正直に言え!」という意味で使われていたのです。
パトカーに乗せられて警察に連行される前、まだ所持品を何か隠しているのではないかと、容疑者に向かって警官が使っていました。「最後のチャンス(grace period)を与えるので、隠しているなら正直に出しなさい。」という意味なのです。映画やsit-comにはないナマの英語を求めてとにかく毎日、耳を傾けるようにします。(GP)