常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

trompe l’oeil

赤字のtrompe l’oeilは綴りからも推察できるようにフランス語由来の表現。意味は「だまし絵」「実物と見まちがうほどの精密な描写をしたもの」です(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。trompeは「…をだます」という意味のフランス語で英語でいうdeceiveにあたり(『プチ・ロワイヤル仏和辞典』第3版,旺文社),oeilは「目」のことですので直訳すると「目をだます」になります。ここでは写真にあるような「(苔のむす庭園を)再現したデザート」ということでしょう。(Koyamamoto)

Modern Japanese with a wry twist
Japanese cuisine at its loftiest is elegant and profound, uplifting, sometimes even transcendent. It can be taut as a tea ceremony or exquisite as a furisode kimono. But inventive, irreverent, humorous? Only at Den.
From the very first bite — most likely a monaka wafer stuffed with rich foie gras — to the final mouthful — invariably a trompe l’oeil dessert — dinner at Den unfolds with a series of unothodoxies, visual puns, witticisms and even conjuring tricks. Whether it’s your first visit or your 30th, there is only one way to approach it: Expect the unexpected.
http://www.japantimes.co.jp/life/2013/03/01/food/modern-japanese-with-a-wry-twist/#.UTCeBBwhvO4