常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

light-bodied

ビール(エール)についての記事です。

Beer Man: D'Hougoumont hits high standard

They are generally light-bodied yet strong ales, traditionally made in the days before refrigeration to be thirst quenchers for the warm summer months, but needing a higher alcohol content in order to be stored for long periods without spoiling.

http://www.usatoday.com/story/money/personalfinance/2013/02/07/beer-man-dhougoumont/1896293/

今回取り上げる表現はlight-bodiedです。(英辞郎 on the WEB)で調べてみると、「〔ワインが〕ライトボディの、(風味などの)軽い」と書かれていました。bodyといえば「身体,死体」などを思い浮かべるのですが、bodyには「 《酒などの》ごくみ, ふくらみ, こく, ボディー」(『リーダーズ英和辞典第二版』研究社)という意味もあることは知りませんでした。
「こく」を英語ではbodyという、とてもよく見かける単語で表せるとは驚きです。(Astroriver)