常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bubble wrap

建設作業員の男性が建設中の建物から落下したものの、"プチプチ"のおかげで重傷を逃れました。

Falling construction worker saved by bubble wrap

BOSTON ―A construction worker was saved from serious injury or worse Monday morning when he fell 30 feet off a building, but landed on bubble wrap, a spokesman for the Boston Fire Department said.

Read more: http://www.wcvb.com/news/Falling-construction-worker-saved-by-bubble-wrap/-/9849222/18400782/-/8waw15z/-/index.html#ixzz2KQWQzaZu

今回取り上げる表現は、bubble wrapです。bubbleとwrapという単語の組み合わせから、ある程度推測できるかも知れませんが、辞書で調べてみると、bubble wrap[pack]「包装用気泡シート」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)と書かれていました。いわゆる誰もがご存知の「プチプチ」というやつですね。bubble wrapの気泡を潰して遊ぶのは誰もが通る道でしょうか。
日本語でも正式名称は何というのかわからなかったのですが、Wikipediaには「気泡緩衝材」と載っていました。Astroriver)