常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tech-savvy

Smartphone maker BlackBerry Ltd. has confirmed it has no plan at present to sell its new handsets in Japan, although it denied it is abandoning one of the world’s most tech-savvy nations.

http://www.japantimes.co.jp/news/2013/02/10/business/no-new-blackberry-phones-for-japan/

今回取り上げる表現はtech-savvyです。savvyといえば、「理解」などの意味がありますが、Wikitionaryで”Proficient in the use of technology, especially computers.”という表記があるとおり、ここでは「〜通の」や、「〜に精通している」と訳せます。ちなみに元々の表記は” high-tech savvy”ですが、”tech-savvy”という表記もよく目にしますよね。他にもこのような意味がないか調べたところ、-phileで「…を好む人」という意味があるので、こちらが近いのではないかと思います。ちなみにtechnophileで「ハイテクマニア」という意味になります。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)

最近のスマートフォンはすごい!の一言に尽きますよね。私を含め周りはほとんど全員スマートフォンですが、3Dで写真を撮れる機能が付いているスマホを見たときは本当にびっくりしました。(Haramii)