常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

make no bones about it

The Guardianのキャプションから。こちらではRichard IIIの骨について、make no bones aboutを文字って使われています。

このmake no bones about(doing)は「〜について隠し立てしない」という日本語の訳が与えられています(『ウィズダム英和辞典』初版)。また、アメリカ英語では、make no bones about itとも言うようです。一方、LDOCEでは、make no bones about (doing) sthについて"to not feel nervous or ashamed about doing or saying something"という定義が与えられていました。

使用法としては次のようなフレーズがあります。
Jennie made no bones about being disappointed. (『ウィズダム英和辞典』)
Mary made no bones about enjoying a drink. (LDOCE)

                      

ちなみに、make the boneで「露骨な、きわどい、下品な発言をする。」やmake old bonesで「長生きをする」というidiomもありますので、そちらもチェックしましょう。(Othello)