常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

shroud

千葉大学大学院におられるGP先輩が紹介されていましたが,中国の大気汚染は国境を越えて日本列島にもやってきています。「かすみ」なんていう優雅なレベルではないようです。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20130131/1359615017

Japan looks west, holds its breath as mainland pollution heads its way

The choking pollution that has shrouded large parts of the mainland is moving east to Japan, threatening to push levels of health-threatening PM2.5 particles there beyond World Health Organisation health standards.

Japanese computer simulations show the fine air particulates could reach 40 micrograms per cubic metre today or tomorrow and cause smog in parts of western Japan such as Nagasaki.
Dr Toshimasa Ohara, head of the National Institute of Environmental Studies' Centre for Regional Environmental Research, conceded this figure was very low by Chinese standards, as cities such as Beijing often measure PM2.5 levels in the hundreds. But 40 was twice the level generally seen in Japanese cities this time of year and higher than the 25 micrograms level set by the WHO.

http://newsonjapan.com/html/newsdesk/article/100760.php

shroudと聞きますと,昔行ったトリノのthe Shroud of Turin「聖骸布(Holy Shroud)」を思い出しますが,動詞では「〈物を〉おおう,(…で)おおい隠す,〈事実などを〉(…で)包み隠す,ぼかす」という意味ですね。まさに「つつまれる」感があります。花粉だけでも困っているわたしとしてはこんなのは御免被りたいところです。(EnDough)