常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

establishments

Koyamamoto先輩ならすでに実体験済みかもしれませんが、話題になっていますのでアップしておきます。

17 'relaxation' establishments raided; 76 high school girls in custody


Police in Tokyo on Sunday conducted simultaneous raids on 17 establishments in Tokyo for using high school girls to perform “relaxation services.” Police said 115 girls aged between 16 and 22 were taken out of the establishments. Of those, 76 were younger than 18 and were taken into custody, according to a TBS report on Monday.


The establishments, known as “JK rifure,” which is a contraction of the Japanese for “high school girl massage,” allow customers to receive massages from high school girls and to sleep next to them in private rooms. Police say such establishments, with names like “sweet jewel,” have been appearing at a rapid rate across the country, with around 80 having now opened in the center of Tokyo, most of them in Akihabara.


TBS said that police raids revealed that some establishments had been knowingly breaking the law by employing girls under the age of 18. Police say that dozens of young girls were taken into care in the raids.


According to police, many of the girls said they were introduced to the job by their friends who said they could earn up to 20,000 yen a day, TBS reported.


http://www.japantoday.com/category/crime/view/17-relaxation-establishments-raided-for-using-high-school-girls


興味を引かれたのはestablishmentsということばです。establishmentsは多義語ですが、ここでは「(公的・私的な)設立物 (学校・病院・会社・営業所・ホテル・店など)」を指すと思います。


しかしながら、「設立物」と聞いても正直、ピンとはきません。憶測に過ぎませんが、今回の「JKリフレ」のように風営法の外にあるような新手の、かっちりとした名称もないような「店」?を指す場合に便利なのが、establishmentsではないのかなぁと考えております。


Merriam-Websterを見てみますと、"a place of business or residence with its furnishings and staff"とあり、確かに近い感じがします(実体験はありません!)。いずれにしても新聞ではこうした類の設立物を「店舗」と呼んでいるようです。(GP)