常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

high street

大手レコード会社HMVが経営破綻したことによる不満が、消費者の間で広まっています。

Chief executive says 'HMV still has a place on the high street' as customers are told that their gift vouchers are worthless
Thousands of Christmas gifts have become worthless overnight

The 92-year-old retail group collapsed by appointing Deloitte as administrator today, leaving the future of 4,123 staff hanging by a thread. But Trevor Moore, the chief executive of HMV, said: “We remain convinced we can find a successful business outcome. We want to make sure it remains on the high street,” adding: “We know our customers feel the same way.”

http://www.independent.co.uk/news/business/news/chief-executive-says-hmv-still-has-a-place-on-the-high-street-as-customers-aretold-that-their-gift-vouchers-are-worthless-8451438.html

本日取り上げるのはhigh streetです。「高い通り」等というように直訳してしまっては、意味を成さない表現です。ここでは、イギリス英語で「{the}〜(町の)本通り」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味になります。反面、アメリカ英語では、main streetと表現するので、区別をつける必要があります。日本では馴染みの薄い表現ですね。(Shou-VR*)

また、high streetは以前先輩が取り上げられていたので、リンクを張らせていただきます。http://d.hatena.ne.jp/A30/20110827/1314439009