常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

every nook and cranny

Sugar君も取り上げた吉祥寺のカフェの記事から英語表現を拾います。drop somebody a line - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

Despite having visited the town of Kichijoji in Tokyo on a near daily basis for over a year, it wasn’t until I sat down with video game developer James Kay and started chatting about our mutual love of pixels and coffee that I learned about Pico Pico Cafe, a cosy corner perched at the top of a eight-story building just minutes from Kichijoji station.

After dropping the staff a line, RocketNews24 headed over for a coffee and a chat. We hadn’t gone two steps inside, however, before we found ourselves completely enamoured with the unique cafe’s warm, homely interior and – perhaps most of all for this life-long gamer – the subtle dashes of video game culture in every other nook and cranny.

http://www.japantoday.com/category/food/view/tokyos-pico-pico-cafe-where-video-games-meet-coffee

今回拾う英語表現はin every other nook and crannyです。nookは「辺鄙な場所」「人目につかない場所」といった意味(『ジーニアス英和辞典』第4版、大修館書店)があり、crannyは「割れ目」という意味(ibid)です。そこからevery nook and crannyは「あらゆる場所、(特に)隅々」という意味(『新英和中辞典』第2版、研究社)になります。ここでは「店のあらゆる所にビデオゲームの文化の不思議な力に引きつけられる」といった意味になるでしょうか。(EnDough)