常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

fall head over heels

…するための…の方法、という類の記事は個人的には大好きです。今回は、「日本の男を恋に落とす9つの言葉」という記事から表現を拾います。

9 phrases that make Japanese men fall head over heels


http://www.japantoday.com/category/lifestyle/view/9-phrases-that-make-japanese-men-fall-head-over-heels


まず、head over heelsで「まっさかさまに、もんどりうって」「完全に、すっかり」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という意味になります。
そして、fall head over heelsを辞書で引いてみると、"fall [be] head over heels in love with her"「彼女にぞっこんほれ込む{ほれ込んでいる}」(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)という例文と、fall head over heels in love with「(人)にのぼせ上がる◆【直訳】真っ逆さまに恋に落ちる」(英辞郎 on the WEB)という意味が見つかりました。記事中では見出しの文章という事もあり、in love withが省略されたのでしょうか。

恋愛関係になる、という表現は色々あるように思えますが、fall in loveのように、これも恋に"落ちる"という表現ですね。(Astroriver)