常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

sanitised versions

原稿が進みません。天からアイデアが降りてきません...。以下、気分転換です。

Many of our best-known folk stories, such as Rapunzel and Hansel and Gretel, were recorded for posterity by the Brothers Grimm – German brothers who began collecting the country's fairytales in the early 1800s. Many of their versions are far more violent than the sanitised versions we know today.

http://www.telegraph.co.uk/expat/expatpicturegalleries/9769881/Famous-storytellers.html

Telegraphに童話で有名なグリム兄弟が著した本が掲載されていました。そのキャプションにあったのが上の文です。sanitise/(米)sanitizeは「(殺菌などで)衛生的にする」という意味で、派生語のsanitaryやsanitationとともによく知られています。ところがsanitised versionsとなると?

はい、このフレーズでのsanitisedは「を健全に見せかける」、つまり、「毒気を抜いてある」「少年少女向けにアレンジされた」あたりの訳になりましょう。(UG)