常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問:latch on to

大変遅くなって申し訳ありません。UG先生からのご指名質問にお答え致します。latch on to #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
China cracks down on 'Doomsday cult'

(CNN) -- Members of a fringe Christian group in China have been rounded up for spreading rumors of an impending apocalypse, pegged to the Mayan calendar.
Known as the "Almighty God" cult, the group latched on to the Mayan doomsday scenario to predict the sun will not shine and electricity will not work for three days beginning on December 21, an official with the Department of Public Security in the northwest province of Qinghai told CNN.
Group members would spread doomsday rumors door-to-door or at public venues and claimed only they could save people's lives, according to authorities.

http://edition.cnn.com/2012/12/18/world/asia/china-doomsday-arrests/index.html?hpt=ias_c2

まずはこのPVの核であるlatchの語源から確認しておきます。latchは古期英語で「つかまえる」の意味(『新和英中辞典』、研究社)があります。そこから名詞では「(ドア、窓などの)掛け金、ラッチ、かんぬき」という意味があります。以前、先輩が取り上げられたlatch on to は「しっかり握る, つかんで離さない」という意味(『ジーニアス英和辞典』第4版、大修館書店)でしたが、ここではMayan doomsdayを掴むということなので、「〈人・もの〉にくっついて離れない;執着する」という意味(ibid)になるのではないでしょうか。

以上の事から拙訳すると、「その団体ら最悪のシナリオを信じきっている」あたりの訳になりますでしょうか。(EnDough)
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100623/1277286497