常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

be locked

接戦の末、韓国の大統領選で初の女性大統領が誕生することになりました。選挙の投票率(turnout)も、激戦っぷりも日本とは異なっていたようです。voanews.comからの記事です。

South Korean media are projecting that conservative candidate Park Geun-hye has won Wednesday's election, which would make her the first ever female president in the country's history.

With partial returns counted, at least three major South Korean media outlets are projecting a narrow victory for Park, the five-term lawmaker and 60-year-old daughter of South Korean dictator Park Chung-hee.

She was locked in a tight race with her liberal rival, Moon Jae-in, a former human rights lawyer who was once jailed under the administration of Park's father.
http://www.voanews.com/content/south-korea-media-project-park-as-next-president/1567778.html

lockの原義は「かぎを掛けて閉める」(『ウィズダム英和辞典 第2版』三省堂)であり、鍵に関連のある意味が思い浮かびますが、ここでは「[be ~ed]〈戦いなどで / …と〉渡り合う〈in / with〉」(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)という意味で使われています。

なので、ここでは「パク・クネ氏が、ムン・ジェイン氏と接戦を渡り合った」という意味になると思います。

韓国の大統領も日本の政権も変わり、日韓関係がどのように変わっていくのか気になります。(Astroriver)