常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

up in the arms

アメリカでは大ヒットを記録し、日本でもヒットした映画『Avengers』のブルーレイ版が日本では12月19日に発売予定ですが、発売する前からAmazon等のサイトで特に日本語吹き替えが酷いというレビューの嵐です。怒りの矛先は声優をキャスティングしたDisney Japanに向いています。見出しのup in the armsは「 戦闘準備をして;〔…に〕憤慨して」という意味(『新英和中辞典』第2版、研究社)ですね。武士が戦前に臨戦態勢を取っている様子がイメージできました。(EnDough)

Japanese 'Avengers' fans up in arms over shoddy voice acting on Blu-ray release

The dubbed Blu-ray version of recent Hollywood smash “The Avengers” hasn’t even made it into stores yet, but Japanese film fans are already writing it off as junk.
Despite the Japanese releases of previous superhero movies – “The Incredible Hulk,” “Iron Man” and “Thor” included – being voiced by professional, suitably cast voice actors, the dubbed version of “The Avengers” in cinemas featured none of the same voices, despite the movie being based around the premise of bringing these much-loved heroes together in one spot.

Movie buffs had hoped that Disney Japan, the company behind the Japanese Blu-ray release, would reinstate the original super heroes’ Japanese counterparts for the home release, but it has become clear that those wishing to enjoy the action movie without subtitles will have to put up with the same subpar voice acting that was shoehorned into the cinema release.

http://www.japantoday.com/category/entertainment/view/japanese-avengers-fans-up-in-arms-over-shoddy-voice-acting-on-blu-ray-release