常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

brand

アメリカ議会のバックアップは,中国には大きな釘をさしたことになります。brandは「牛に刻印を押す」というところから来た単語ですが,比喩的に「〜に(〜という)烙印を押す」「人に汚名をきせる」という意味でも用いられることはご存じのことと思います。外交関係ではしばしば「〜を〜と決めつける」という意味合いで使われます。念のため。(UG)

China opposes U.S. bill amendment on Senkaku dispute

China on Tuesday branded a U.S.-Japan security treaty “a product of the Cold War” after Washington reaffirmed its commitment to Japan in its territorial dispute with China over the Senkaku Islands, known in Chinese as the Diaoyus.
The amendment, attached to the National Defense Authorization Bill, noted that while the United States “takes no position” on the ultimate sovereignty of the territory, it “acknowledges the administration of Japan over the Senkaku Islands”. It added that “unilateral actions of a third party” would not affect its position.

The legislation passed last week reaffirmed the U.S. commitment to Japan under the Treaty of Mutual Cooperation and Security and warned that an armed attack against either party “in the territories under the administration of Japan” would be met in accordance with its provisions.

http://www.japantoday.com/category/politics/view/china-opposes-u-s-bill-amendment-on-senkaku-dispute