常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

throw sb under the bus/ scapegoat/ offer a goat for

The Guardianの記事から英語表現を拾います。クリスマスにおける男性のファッションについての記事です。

記事のthrow sb under the busは、「〜をスケープゴートにする:〜を犠牲にして非難する」という意味です。これについては、英語のwikipediaの説明にて詳しく載っていました(Throw under the bus - Wikipedia)。似たような表現ですとthrow (toss) to the lionsもあるかと思います。(Othello)

Is it OK for men to wear Christmas jumpers 'ironically'? | Fashion | The Guardian

Neither of you. There is no need, correspondent Kate, to resort to vaguely ageist slurs when critiquing your boyfriend's style, "weird granddad", indeed. Poor fashion choices are hardly limited to the elderly, and you, of all people, should know that. Criticise your chap's choices all you like, but no need to throw grandad under the bus en route.

なお、直接的な繋がりはありませんが、scapegoatについては、何度か登場しています。
scapegoat - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
go from goat to hero(解説) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ちなみにscapegoatは、レビ記(Leviticus)が初出典です。これに準ずるとoffer a goat forという表現もあることが確認できます(Lev, 16: 9)。
And Aaron shall bring the goat upon which the LORD's lot fell, and offer him for a sin offering.