常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

at the drop of a batting helmet

メジャーリーグ選手会専務理事としてフリーエージェント(FA)制度の導入など選手の権利拡大に貢献したマービン・ミラー氏が95歳で亡くなりました。記事のat the drop of a batting helmetは以前ブログでも採り上げられた「合図[機会]が与えられると」という意味のイディオムat the drop of a hatを捩ったものです(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。確かに野球選手にとってはhatよりもbatting helmetの方がしっくりきますね。(Koyamamoto)

Trailblazing baseball union chief Miller dies
NEW YORK — Marvin Miller was a labor economist who never played a day of organized baseball. He preferred tennis. Yet he transformed the national pastime as surely as Babe Ruth, Jackie Robinson, television and night games.
Miller, the union boss who won free agency for baseball players in 1975, ushering in an era of multimillion-dollar contracts and athletes who switch teams at the drop of a batting helmet, died Tuesday at 95. He had been diagnosed with liver cancer in August.
http://www.japantimes.co.jp/text/sb20121129a1.html

「at the drop of a hat − 常時英心:言葉の森から」
http://d.hatena.ne.jp/A30/20120121/1327153563