常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

gloss

Newsweek(11/05/12)にあった記事から英語表現を拾います。

Is Apple Out of Ideas?
Thinner, faster, lighter, but nothing new.
Apple is done. Or rather, they’ve done it. They’re on their way to perfecting the vision laid out 30 years ago at the twin dawn of the personal computer and the Internet: wireless, glowing screens of infinite potential. By the company’s own description, the goal was to fine-tune and perfect, to “create a breakthrough, innovative product and then, through the years, relentlessly keep updating it with the latest technology,” glossed Phil Schiller, senior vice president of worldwide marketing at Apple at last week’s unveiling of the iPad Mini.

今回採り上げるのは動詞のglossです。論文や書籍の巻末にある注釈をglossaryと言いますが,glossにも「(写本などの)欄外[行間]注」という意味があります(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。よって,glossには動詞で「…に注をつける, を注解[注釈]する」という意味がありますが,そこから比喩的に「…をもっともらしく説明する, こじつける;…をうまく言い抜ける」という意味もあります(『プログレッシブ英和中辞典』同上)。(Koyamamoto)