常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

answer to(回答)

ご指名にお答えさせて頂きます。
answer to - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

Asia's Answerですが、ここのanswerは名詞で、「…に匹敵[相当]する人[物、こと]」(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)という意味です。よって赤字の部分は「(Lineは)アジア版WhatsApp、アジアの中でWhatsApp相当にするもの」という意味になるでしょう。

以前、先輩が書かれていたanswerがありましたので、そちらもご覧いただければと思います。answer - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

それにしても、ここ最近は中学生もスマートフォンを持っていて、Lineをやっている人も少なくはありません。私は中学生の頃は携帯電話を持っていませんでした。
記事を読んでいて、WhatsAppを初めて知りました。やはり私は機械に関して疎いです。What’s up?(どう?) から来ているのですね。

Line: Asia’s Answer to WhatsApp?

Line, a smartphone chat application developed in Japan, has rapidly expanded in Asia since its debut last year. One of its major competitors in Asia and elsewhere is WhatsApp Messenger, a popular instant-messaging app from a Mountain View, California-based startup by the same name. But their business models are very different.

http://blogs.wsj.com/japanrealtime/2012/11/15/line-asias-answer-to-whatsapp/

(Minnesota)