常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問:sit on fortune

大変遅くなりましたが、UG先生からのご指名質問にお答え致します。内容は以下でのsit onの用法です。sit on a fortune - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

China's richest man Zong Qing Hou: Wealth gap is huge problem

China has seen a remarkable economic transformation over the last 30 years, with hundreds of millions of people lifted out of poverty. But with the global economic slowdown, there are real fears that this miracle may not last.

China's richest man, Zong Qing Hou, who grew up in poverty and now sits on a fortune of up to $20billion, told the BBC's George Alagiah that the gap between rich and poor had become a "huge problem" and was something that would have to be tackled by the country's new leader.

sitはonやinと共起して様々な意味をもつpolysemousなPVでとても面白いフレーズです。sitの原義が「座る、座らせる」が本当に多くの比喩的な表現へと変化しているのですが、今回のsit onもその一つです。この表現はfortuneにsit onする人とはどのような人なのかという事を考えれば理解しやすいと思います。 普通に訳せば「大金の上に座る」ですが、普通はお金の上に座るというのは少なくとも一般の金銭感覚の方はやらないでしょう。となると座りそうなのは裕福な人、つまりお金持ちの人であると推測できます。
辞書でこれに相当する意味を探してみると「〈建物・物・事が〉(…に)ある、〈人が〉いる、存在する」という意味(『ジーニアス英和辞典』第4版、大修館書店)がありました。さらにはfortuneの原義は「偶然」(ibid)です。以上の事からsit on fortuneは偶然に「(知らないうちに)財産家になっている」という意味(『プログレッシブ英和中辞典』第5版、小学館)になります。その前のin povertyが良く利いていますね。自動詞のsitには他にも面白い比喩表現がたくさんありますので、お手元の辞書を引いて頂けたらと思います。(EnDOugh)