cross up
箸休め(わーん、まだ原稿が完成しない!)。nativeとの通信から。
詳しくは書けないけど、来週火曜日に、韓国での仕事を終えて来日する米国のチョー有名某大手教育教材会社のCEOのお二人との待ち合わせをめぐって。なぜか私も巻き込まれて...(日本の英語教育の現状について質問をたくさん受けることになってしまって...)。通訳は絶対にしないぞ!
Thanks. Best if you could meet us, just so there's no chance of us getting crossed up on directions. We land at 11:30 and will jump on the express ASAP.
Sent from my iPhone
ということで先方はホテルに迎えに来てくれ!ということです(絶対にタクシー代わりにはならない!)。
cross upは「裏切る、まごつかせる、台無しにする」などの意味がありますが、ここでは「(待ち合わせ場所にわれわれだけで行くとなると)行き方でまごついてしまうことはないね」ということです。あ〜、忙しいのになんでこんな羽目に陥ったのか...(UG)