常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

spell trouble / spell#3

ダルビッシュWBC不参加を表明したことに関する記事です。

ブログでは何度も取り上げられているspellですが、「(…の語)を綴る」という意味の他に「…を意味する」、「…という(好ましくない)結果をもたらす」という意味もあります。さらに名詞で「呪文」と言う意味もあります(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)。

以上を勘案して見出しの意味を考えますと、「暗雲立ちこめる、いやな予感がする」といったところになるのではないでしょうか。(Minnesota)

a loan spell - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
spell(回答) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

Darvish's absence spells trouble for Japan's World Baseball Classic chances
TOKYO —

The absence of Texas Rangers pitcher Yu Darvish spells trouble for Japan in their bid to win the World Baseball Classic for a third straight time, national team manager Koji Yamamoto said Wednesday.

Darvish, who finished his rookie U.S. major league season with a 16-9 record, said he will skip the March tournament as he needs “ample rest” in preparing for 2013 and the Rangers’ attempt at the World Series.

“This was a very difficult decision for me as it is always a tremendous honor to represent my native country,” the right-hander, who helped Japan retain the Classic title in 2009, said in a statement released by the Rangers.

Yamamoto told Japanese media: “I had counted on him as our key pitcher. I kind of feel at a loss.”

“But we have to live with what has been decided. We have no choice but to move forward,” he added.

http://www.japantoday.com/category/sports/view/darvishs-absence-spells-trouble-for-japans-world-baseball-classic-chances