常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

prix-fixe

先ほどの記事の中からもう一つ英語表現を拾います。one-track mind - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

曽村譲司氏のお店、A Ta Gueuleでは夜になると、5500円か6900円のコース料理から選べます。フルコースではないものの、オードブル、メイン、デザートがあり、本格的なフランス料理を食べる事ができます。(とはいうものの、学生には高すぎますが……)
In the evening, he offers two prix-fixe dinners (\5,500 for three courses; or \6,900 for four, including one of his deluxe "specialty" appetizers). You pick your entree and main, which you select from the seasonal a la carte menu, a choice of half a dozen of each — although supplementary charges apply for some dishes.

今回取り上げるのはprix-fixeです。いつもの通り、辞書の助けを借りて調べてみると、LDOCEには"a prix fixe meal is a complete meal served for a fix price"とありました。またWiktionaryには"A menu in which the entire meal is offered at a single fixed price"とあり、語源はフランスから来ているようです。cuisineもそうですが、料理に関する表現はフランスからきている事が多いのですね。『ジーニアス英和辞典』(第4版、大修館書店)には「(レストランの)の定食、定食の値段」という訳語が載っていましたが、、prix-fixeはどこまでのコースメニューを指しているのでしょうか。日本人の私としては日本によくある大衆定食屋にある定食(海老フライ定食etc..)をprix fixeというのはどこか違和感を感じます。そんな文化的な事を考えさせられた単語でした。(EnDough)