常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

challenge

野田首相は6日、アジア欧州会議(ASEM)首脳会議で「いかなる紛争や主義主張の違いも国際法に従い、平和的に克服する」と演説しました。これに対して中国側は直ちに反論し、「日本の行動は戦後の国際秩序への重大な挑戦だ」と主張しました。

「重要な挑戦」は、Japan should not challenge the postwar world order or the principles of the U.N. Charterの部分を直訳したもので、そのまま日本のメディアも使っています。もちろん、これは問題はありませんが、challengeには「(陳述・正当性・権利などに)異議を唱える」という用法があることも忘れないようにしましょう。念のため。(UG)

Japan, China engage in war of words over islet row at ASEM summit
VIENTIANE, Nov. 6, Kyodo

Japan and China engaged in a public war of words Tuesday over their competing claims to islands in the East China Sea at a summit of Asian and European leaders in Laos, with both sides asserting that the islands are an integral part of their territory, Japanese officials said.

While Japanese Prime Minister Yoshihiko Noda had called for a calm response to the territorial spat, the high-level exchange at the two-day summit of the Asia-Europe Meeting in Vientiane has all but ensured that relations between Japan and China will remain tense for the time being.

"Japan believes it is important to overcome any conflicts or differences in principles and policies with a peaceful approach, abiding by international law," Noda said during the meeting, according to the officials.

Chinese Foreign Minister Yang Jiechi, who took over from Chinese Premier Wen Jiabao at the meeting, rebutted Noda, saying the achievements of the "anti-Fascist" war should not be denied, a reference to what China says is its legitimate claim to the disputed islands, the officials said.

Yang also said Japan "should not challenge the postwar world order or the principles of the U.N. Charter," adding that such a view is not solely held by China and many countries have expressed concern over the current situation.

http://english.kyodonews.jp/news/2012/11/192331.html