常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

nail-biter #2

いよいよ4年に1度の大統領選まで24時間を切りました。そんな中、reutersが4つの主要な州を対象にしたインターネットで世論調査(polls)を行いました。
White House race a nail-biter in four pivotal states: Reuters/Ipsos poll

(Reuters) - The White House race between U.S. President Barack Obama and Republican challenger Mitt Romney remained a cliffhanger in four critical states that may tip the outcome of Tuesday's election, according to a Reuters/Ipsos poll released on the eve of the election.

Incumbent Obama maintained a 4 percentage point lead in Ohio, and slimmer leads in Virginia and Colorado, while Romney led by 1 percentage point in Florida, the poll showed.

In perhaps the most pivotal state of Ohio, Obama had the support of 50 percent of likely voters, while Romney was at 46 percent. On Sunday, Obama led 48 percent to 44 percent.

In Virginia, Obama held a slim lead of 48 percent to Romney's 46 percent among likely voters.

In Colorado, Obama was also at 48 percent, a nose ahead of Romney's 47 percent.

Romney had a slight lead in Florida, where 48 percent of likely voters sided with the Republican and 47 percent backed the Democrat Obama.

All of the results are within the polls' credibility intervals, a tool used to account for statistical variation in Internet-based polling

http://www.reuters.com/article/2012/11/05/us-usa-campaign-poll-states-idUSBRE8A41JD20121105

今回取り上げるのはnail-biterです。すでにKoyamamoto先輩がupされていますが、私には初出でしたのでupさせていただきます。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20100824/1282604296

この表現は「爪を噛む人」と解釈できますが、他に「《略式》はらはらさせる[どきどき]させる物語[映画、試合]」という意味(『ジーニアス英和辞典』第4版、大修館書店)があります。人間が爪を噛むのは心理的・精神的なもので、何かにプレッシャーを感じて、知らず知らずにストレスが溜まってしまったのが原因で、それが無意識に爪を噛むという行為につながっていると言われているので、納得できます。
ちなみに青文字のcliffhangerは類義語で「最後まで結果がわからない競争」「次回に期待を持たせるような場面で終わるラジオ(テレビ)の連続サスペンスドラマ」という意味(ibid)です。こちらも以前は先輩が取り上げておられますので、ご覧ください。(EnDough)
cliffhanger - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から