常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

on the radar #2

いつものようにThe Guardianの劇評を読んでいたら、RSCが、中国の劇を上演するにもかかわらず、中国系の俳優をほとんど起用していないことに関する記事がありました。記事では、俳優のインタビューなどもあり、彼らの主張や思いを目の当たりにすることができます。最近の中国の躍進は、劇界までに波及しているようです。

赤字で示したon the/ one's radarは、すでにUG先生が挙げておられます(on one's radar - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)。意味は先生のおっしゃる通り「起こりそう、ありえそう」さらに「近い将来、重要になる」という意味です(Wiktionary)。

わたしがロンドンへ行った時、観劇することはできませんでしたが、オペラ作品『蝶々夫人』が上演されていました。主演は木下美穂子さんでした(木下美穂子さんのHP)。劇評を読んでみると、歌と作品の素晴らしさが絶賛されております(Madam Butterfly – review | Music | The Guardian)。『蝶々夫人』やジャポニズムの作品、ほかのアジアをテーマに作品だけではなく、いつか我々アジア人が劇界で活躍し、どんな劇でも主演や重要な役を張れることを願っています。(Othello)

Royal Shakespeare Company under fire for not casting enough Asian actors | Stage | The Guardian

(前略)
However, British-Chinese actor Daniel York, who has worked with the RSC in the past and auditioned for The Orphan of Zhao, believes the problem runs much deeper: "The whole industry is kind of reluctant to cast east Asians in non-race specific roles. We are generally only thought of as the Chinese takeaway man or the Japanese businessman. It's incredibly hard for an east Asian person to build up the track record that would enable the RSC to feel confident in casting them in a decent role. We're not on the radar because we're not working very much."

Last year, the UK's only funded east Asian theatre company, Yellow Earth, warned that it risked closure after losing its entire Arts Council grant.

Doran admitted there was more to do: "We are reflecting society on our stages and we do it very well with the black and Indian audiences, but we need to be better with the Chinese audiences."

He continued: "It really echoes what was happening with black actors in the 1970s and 80s. They need to have those opportunities. They need, therefore, the visibility. That will attract more of their number into the profession. It's important that the RSC continues to lead the way in that process."