常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

damage that one would have to look closely to notice

米国のロック駐中国大使の乗った公用車が18日、米大使館の外で、50人ほどの中国人のデモ隊に包囲されました。米国務省は中国の治安当局が公用車を保護したことを明らかにし、中国当局も、日本への対応とは正反対に、すぐさま「遺憾の意」を米国側に表明しました。

ここの damage that one would have to look closely to noticeはまさに「アングロサクソン英語」です。「ちゃんと見ないと気づかないほどのキズ」といったところでしょうが、こんな生き生きとした表現をたくさん自分のものにしていきたいですね。(UG)

Anti-Japanese mob attacks American ambassador’s car in Beijing
The United States has tried to stay out of the current Sino-Japanese tensions, but the anti-Japanese rioters in Beijing don’t seem to care about that. Yesterday, they attacked the car carrying American Ambassador Gary Locke:

Locke was unhurt in the incident and Chinese security personnel stationed outside of the embassy cleared the demonstrators from the scene after they surrounded the vehicle, Barkhouse said in a telephone interview. Locke was in the car at the time, the ambassador’s official Cadillac limousine flying the U.S. flag, said a U.S. official, who spoke on condition of anonymity because he wasn’t authorized to speak publicly on the matter.

No more than 20 people surrounded the car, causing damage that one would have to look closely to notice, the U.S. official said. Some of the people had Chinese flags and looked to be leaving demonstrations taking place that day at the nearby Japanese embassy, the official said.

The incident comes less than a month after Chinese nationalists attacked the Japanese Ambassador’s car in Beijing.

The incident highlights the dangerous situation in China. Many nationalist protesters seem willing to shift their attacks to other foreigner targets when they are unable to smash or attack Japanese targets. For example, the recent anti-Japanese rioting included vandalism of Rolex and Samsung shops.

http://www.japanprobe.com/