常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hold his arm aloft

110Mハードル走の陸上選手劉 翔選手がまさかの棄権となってしまいました。しかし、負傷した足を引きずり(hobble)ながらも最後まで競技を全うする彼の姿には崇高なスポーツマンシップと誇りを感じました。

London 2012: Former 110 metre hurdles champion Liu Xiang hobbles across the finish line as he crashes out of Olympics

After Liu crossed the finish line, Hungarian competitor Balazs Baji held his arm aloft as the crowd cheered him. The man thought of as the greatest hurdler ever by many was then helped away.

He was one of the faces of the Beijing Games after becoming his China’s first ever track and field Olympic gold medallist at Athens. But his Games ended in nightmare as a similar scene saw him exit the race injured. The Chinese TV presenter who broke the story reportedly broke down in tears on air, such was the level of hope and expectation on Liu’s shoulders.

Injuries have affected his performances since that day but he looked to be on the way back after a strong performance in the world championships last year.

http://www.independent.co.uk/sport/olympics/athletics/london-2012-former-110-metre-hurdles-champion-liu-xiang-hobbles-across-the-finish-line-as-he-crashes-out-of-olympics-8015126.html

aloftは「上に、高く、空中に」といった意味(『ジーニアス英和辞典』、第4版、大修館書店)があります。この単語は「〜(の方へ)」「〜(中へ、上へ)という意味の接頭語a-と「(ゴルフ)の高打ち、屋根裏」という意味のloftが合わさった単語です。
赤文字の箇所を直訳すると「バイ・バラージュ選手が劉 翔選手の腕を上に持ち上げた状態にした」となりますが、ここでは「バイ・バラージュ選手が劉 翔選手を讃えた」と訳すことができると思います。(EnDough)