常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

wide

ロンドンオリンピック サッカー日本女子代表は英国のウェンブリー・スタジアムで準決勝にのぞみ、フランス女子代表に2−1で勝利をおさめました。やった〜!

はらはらどきどきの試合展開でとくにフランスの後半の猛攻(late effort)はすざましかった。それを「なでしこ」の精神で堪え忍んだ日本代表。深夜の観戦の疲れも吹っ飛びました。

とくに阪口選手がPKを与えてしまったときには万事休すと思いましたが、ブサグリア選手のPKは枠を外したときには胸をなでおろしました。こんなことがあるのが国際試合なのですね。

「シュートが枠を外れる」は3つのメディアともに wideを使って表現していました。「幅が広い」と覚えるだけでは使いこなせないですね(cf. short, long, low, high)。(UG)

Yuki Ogimi scored from close range after a mistake from keeper Sarah Bouhaddi, and Mizuho Sakaguchi extended the lead with a brilliant header.

Eugenie Le Sommer pulled a goal back for France with a strike from 10 yards. Elise Bussaglia should have equalised but her penalty drifted agonisingly wide of the post as Japan held on.

Japan, who beat the US on penalties in last year's World Cup final, will contest their first Olympic final at Wembley on Thursday.

http://www.bbc.co.uk/sport/0/olympics/19157331

agonisingly wide of the postのagonisinglyが効いています。「無常にも」と同じ感じが伝わります。


France then appeared poised to equalize after Le Sommer was bundled over in the penalty area by Sakaguchi to earn a penalty.

But the pressure was too much for France’s Elise Bussaglia, who blasted her spot-kick well wide as a golden chance to level went begging.

http://www.japantoday.com/category/olympics/view/nadeshiko-japan-beats-france-to-set-up-final-clash-with-u-s

spot-kickは「ゴールの隅を狙ったシュート」ですね。went beggingも面白い表現です。


There was more joy for the Japanese just four minutes into the second half with Ogimi drawing another free kick from a foul by Elise Bussaglia.

Dead-ball specialist Miyama stepped up to send in a pinpoint delivery for Sakaguchi to beat Bouhadddi with a superb header inside the post.

フリーキックコーナーキックの名手」はDead-ball specialist と言えるんですね。

France looked to hit back immediately as Corine Franco scooped over and Marie-Laure Delie's shot from a tight angle produced a good block from Fukumoto, who then got down well to save from Necib.

ここのproduce a good blockも、native感覚の表現です。

Fukumoto, however, could do little as the French reduced the arrears with a well-taken finish from substitute Eugenie Le Sommer on 76 minutes, and Sakaguchi nearly went from hero to villain when she fouled Le Sommer to concede a penalty with 10 minutes left.

reduced the arrearsもいいですね。一般には「借金を減らす」ですが、「まずは一点を取り返す」あたりかな?

But Sakaguchi was let off the hook as Bussaglia fired her effort wide of the right-hand post.

let off the hookは「マークをはずしてしまう」でしょうか。

Despite continuous late pressure, Japan stood firm to exact swift revenge for their 2-0 defeat to France in Paris in their final Olympic tune-up on July 19.

http://www.japantimes.co.jp/text/so20120807c1.html