常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Not buying it

お久しぶりです。忙し過ぎてこちらへの投稿もできない状態でした。周囲で起こるあれやこれやに気をとられて、「1日1題以上」という大切な約束を守れませんでした。心よりお詫びします。

皇居の石垣の間に,タヌキが隠れて一騒動あったようです。写真の下のNot buying it.というキャプションは「その手は喰わないぞ」「だまされないぞ」などとでも訳せましょうか。

buyには「賛成する、(本当と)受け取る、だまされる」という意味があり,ここではそのいずれかの意味で使われています(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。

以前もこの意味のbuyは取り扱われているので,そちらも参照下さい。(Sugiuchi)

(cf : http://d.hatena.ne.jp/A30/20101009/1286603823

Raccoon dog evades palace guards

Imperial Palace guards continued efforts Friday to shoo away a "tanuki" raccoon dog that has been hiding in a gap in a stone wall at the palace moat.
         
Not buying it: A "tanuki" raccoon dog holed up in the stone wall of the Imperial Palace moat avoids a trap set Thursday.

The 30-cm-long raccoon dog was spotted near the moat by a passerby Thursday morning. When a police officer went to the site, the animal escaped to the stone wall.

The Environment Ministry, which oversees the environment around the palace, tried and failed Thursday to catch the wayward critter. Tanuki in folklore are fond of making mischief.

The gap is big enough to hold the raccoon dog comfortably, and it appears to be in good health.

The animal apparently inhabits the palace compound.

The 30-cm-long raccoon dog was spotted near the moat by a passerby Thursday morning. When a police officer went to the site, the animal escaped to the stone wall.

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120602a3.html