常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

on an even keel

CNNは、中国の人権活動家である陳光誠(チェン・グアンチョン)氏は北京の米国大使館内で保護されていると伝えました。しかし、亡命は今後の米中関係に大きな影を落とすとの懸念が広がっています。

Dissident's flight could strain U.S.-China ties

(CNN) -- Washington and Beijing may be facing the most tense and delicate moment in their bilateral relationship since the 1989 Tiananmen crackdown. The reported escape from house arrest of dissident lawyer Chen Guangcheng and his apparent flight to the U.S. Embassy in Beijing, while not yet officially confirmed, would greatly complicate the Obama administration's efforts to keep relations on an even keel in a year already fraught with bilateral irritants.

Both leaderships want stability in the relationship, given the confluence of a U.S. presidential election and the once-in-a-decade leadership transition in Beijing scheduled for this fall. But this desire has been put to the test. There have been tiffs over China's early support for the Assad regime in Syria and North Korea's failed satellite launch and presumed follow-on nuclear test. And there was the bungled attempt by the erstwhile security chief of a senior Chinese Politburo member to seek refuge in a U.S. diplomatic facility on the eve of a visit to Washington by China's putative next leader. And now this.

http://edition.cnn.com/2012/04/28/opinion/johnson-china-dissident/index.html?hpt=hp_t1

on an even keelは「二国関係が落ち着いた、バランスがとれた」という意味のイディオムです。外交関係では結構用いられる表現です。

keelは海事用語で、元々は「竜骨、キール」を意味します(cf. lay the keel)(cf. 佐波宣平『海の英語—イギリス海事用語根源』)、そこから「舟」の意味でも用いられるようになり、さらには「(舟が)バランスを保って」という意味も派生してきました。こうみてくると、on an even keelの意味がよくわかります。

なお記事にはこの他、面白い表現がちりばめられています(赤でハイライト)。オリジナルの方も各自、チェックしてください。(UG)