常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Darvish a Ranger

田邉先生の記事にあった質問に取り組んでみたいと思います。以下,問題の見出しです。
“Darvish a Ranger”
見出し“Darvish a Ranger”のrangerには,2つの意味が掛けられていると思われます。1つ目ダルビッシュ投手が今季から所属する「テキサス・レンジャーズ(以下,レ軍)の一員」という意味です。これはレ軍の選手を“ranger(s)”と表すことに由来します(“Four Rangers Selected to 2011 American League All-Star Team”:昨年のMLBオールスターゲームでは4選手が選ばれたことを伝える記事の見出し)。つまり記事の本題の見出しは「ダルビッシュ投手がレ軍の一員になる」という意味が考えられます。
2つ目は「特別奇襲隊,突撃隊員」という意味です。野球とは関係なさそうな意味ですが,これにはレ軍のチーム事情と先発投手陣事情が関連していると思われます。そもそも今回レ軍がダルビッシュ獲得に動いた背景には,チームのエースC.J.ウィルソン投手のLA エンゼルス移籍,さらにチームとしては,2年連続地区優勝を果たすも,ワールド・シリーズ制覇を達成出来ていない実情があります。この状況から,見出しのrangerは「重要な戦力,秘密兵器」という意味合いが込められているのではないでしょうか。この見出しからはダルビッシュ投手がレ軍の一員になったことを伝えると同時に,彼に対する大きな期待が感じられます。(GP)