常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

plunder of~

この20年間,南太平洋をはじめ,世界中の海では魚の量が減少の一途をたどっています。
昨日のIHT一面にあったplunderは「〈人・場所〉から〔物を〕略奪する〔of〕」という意味を表しますが,ここでは「乱獲」といった意味合いで使われていると思われます。また,田邉先生曰く,これも日本人にはなかなか言えない表現の一つとのことです。(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。また,epicはan epic poem「叙事詩」などの形で良く用いられますが,ここでは「大事件」的なニュアンスで使用されていることも押さえておきたいですね。(GP)
Plunder of mackerel hints at epic fish collapse(International Herald Tribune 2012/01/26より)