常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

逆転のupend

アメリカ共和党の候補者選びで,ギングリッチ氏が首位に立っています。この事実を2紙が報道していますが,興味深いことに表現方法が違います(田邉先生に教えていただきました)。

朝日新聞 2012/01/26より)

International Herald Tribune 2012/01/26より)
日本語の新聞では「勝利」と簡潔に表現しているのに対し,IHTではupend(s)を使っています。winを使っていないところに英語の動詞の奥深さを見ることができます。upendは「…を逆さまにする,…を根本からひっくり返す」,「打ち負かす」という意味です(『ジーニアス英和大辞典』大修館書店)。end(後ろ)をup(上げる)という語源が,最初は4位と振るわなかったギングリッチ氏がここに来て逆転している戦況を,上手く表現しています。(Sugiuchi)