常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

set a foot in the door

大リーグ移籍を目指すダルビッシュ投手。交渉期限の1月18日の午後5時が近づいてきました。今回は,DY(1/14/12付)の記事より英語表現を拾います。
The posting system helped Texas set a foot in the door in their run at right hander Yu Darvish, but the Rangers seems to be having taking the next step.(以下省略)

今回の表現はset a foot in the doorです。「(組織・業界に)うまく入り込む」などの意味があります(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。ただ,上記の英文では,ポスティング・システム(入札制度)がテキサス・レンジャーズ(球団)にどのような効果をもたらしているのかが書かれている場面なので,もう少ししっくりくる意味がありそうです。さらに調べてみると「知られ始める,目的に向かって第一歩を進める」と記されています。また,ここでのdoorは比喩的に「門,(…への)道,方法」などを表しています。この意味も踏まえて考えると,よりこの表現を理解しやすくなります。(GP)