常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

mushrooming

男子テニスのRoger Federer選手は世界ランキング1位返り咲きに向けて着々と準備を進めています。(以下,Japan todayの記事より抜粋)
The other mushrooming Arabian Gulf city - Doha - remains very much in Federer’s plans. Next week it should provide a launch-pad for his ambitions, with good warm-up opposition for the Australian Open.
The top seed is Nadal, and the third seed Jo-Wilfried Tsonga, who not only beat Federer at Wimbledon but gave him a good tussle for the title in the ATP World Tour finals in London four weeks ago.
今回の表現はmushroomです。名詞では「キノコ,マッシュルーム」という意味ですが,ここでは形容詞として使われています。辞書を引いてみると「急成長する」とあります(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。さらに,a mushroom townで「新興都市」という意味を表します。キノコ類は成長が早いため,そこから上記の意味が生まれました。これらを踏まえて記事のThe other mushrooming Arabian Gulf city – Dohaを訳すと「アラビア湾にあって急成長を遂げる他の都市ドーハ」となります(GP)。
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20110315/1300197150