常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

jig

読売巨人軍の「ラミちゃん」こと,Alex Ramirez選手が,話題の横浜DeNAベイスターズへ移籍しました。ラミちゃんの代名詞と言えば,ホームランを打った後の「ダンスパフォーマンス」ですよね。今回はそのダンスに関する英語表現を採りあげます。

The DeNA Yokohama BayStars on Thursday announced the signing of former Yomiuri Giants slugger Alex Ramirez.
Ramirez, a .303 batter with 359 home runs in 11 seasons in Japan, spent his first five years with the Yakult Swallows.
The Venezuelan, also known for performing a post-homer jig, will likely be put in the cleanup role as he chases career goals of 2,000 hits and 400 homers.
Ramirez is coming off a season during which he hit .279 with a with a career-low 23 longballs.(DY 12/09/11)

http://www.yomiuri.co.jp/dy/sports/T111208006372.htm

今回注目するのはjigです。文脈から,「ダンス」を指しているのは間違いありません。辞書で確認してみると,「ジグ《英国・アイルランドの活発な6/8拍子の踊り》;(その)踊り」とあります(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。LDOCEにもa type of quick dance, or a piece of music for this danceとあるように,「活発な」ダンスのことを述べるためにjigを用いたのではないかと考えられます。

蛇足ですが,もう1つ注目することがあります。それは「横浜DeNAベイスターズ」の語順です。上記文章の1文目を見てみると,The DeNA Yokohama BayStarsとなっています。固有名詞であるにも関わらず,語順が異なることに注意です。来期の横浜はいい結果を残せるのでしょうか。(ゼミ生 Lbow−Shoulder)